第189章 全欧洲同日上市与柏林大学的那个男人 小颗栗子
的咖啡馆里,人们几乎在同一时间放下了手中的报纸。
往日里关于政治和歌剧的讨论声消失了,取而代之的,是关于克里斯朵夫,关于英雄主义,关于书中那如同交响乐般磅礴的文字。
一位著名的乐评家在左岸的一家咖啡馆里,读完开篇后,发出一声惊叹。
“这是第一次,我们不需要等待翻译,不需要等待远渡重洋的货船。今天,巴黎和伦敦在文学上没有时差!”
不得不说,不愧是《约翰克里斯朵夫》诞生的土地。
浪漫的法国人民对这个理想主义的英雄故事,简直没有丝毫的抵抗力。
当巴黎的文人雅士们在高谈阔论之时。
柏林的菩提树下大街,则呈现出一种德意志式的严谨与肃穆。
虽然叫这个名字,但其实没有菩提树,只有四行椴树。
这里是柏林第一大道,书店林立,是德语世界文化的心脏。
盗版大亨雷克拉姆为了他这场“洗白”之战,投入了大量的精力。
他旗下的特约经销点,橱窗擦得一尘不染,里面只摆放着一本书。
装帧精美到无可挑剔的德文版《约翰克里斯朵夫》。
当然平价本也是有的,这位盗版大亨还没有狂妄到那种程度。
封面上,除了米歇尔的名字和书名之外。
最显眼的位置,赫然印着一行烫金小字:
“由伦敦约翰默里先生唯一正版授权,雷克拉姆出版社荣誉出版”。
那枚清晰的“授权印章”,仿佛一枚荣誉勋章,洗刷着雷克拉姆过往的不堪。
一位向来以严谨著称的柏林大学哲学教授,在仔细检查了那枚印章后,脸上露出了罕见的满意笑容。
他对自己身边的学生说:
“看来,雷克拉姆终于不再搞那些印错字、纸张发黄的低劣盗版了。这本书的质感,配得上它的内容。它有着德意志式的深沉与力量。”
他顿了顿接着说道。
“默里先生的阳谋成功了。他没有用法律去制裁海盗,而是用名誉驯服了海盗。这比任何契约都更加高明。”
而柏林的读者们,更是在字里行间感受到了某种熟悉的精神共鸣。
虽然米歇尔的名字在德国并不出名,但还是有不少上流人士听过这个在伦敦和巴黎火爆到不行的名字。
再加上雷克拉姆的推广力度,这本书很快引起了关注。
所以,虽然没有伦敦和巴黎那种大排长龙的场景,但依然有不少读者第一时间读到了这部作品。
主角那德国式的固执、对音乐的狂热、与整个庸俗世界的对抗,深深地触动了他们。
“这不仅仅是一部小说。”一位读者在书店门口的留言簿上写道。
“这是贝多芬精神的悠长回响。”
“全欧洲同步发售?这或许预示着一个大时代的到来,一个思想可以跨越国界的时代。”
同时,在柏林大学,还在大二的卡尔马克思也读到了这本书
19岁的他,去年刚刚从波恩大学转学,如今在柏林大学读法律。
今年的他,在情感上可谓是颇为得意。
他和家乡特里尔
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!