第177章 《约翰.克里斯朵夫》 小颗栗子
,僵硬、干爽,绝无软与懦。”
至于有多刚烈呢
举个例子就可见一斑了。
在1954年翻译工作会议上,傅雷直接开大。
书面意见里大量列举同行译文错误,当众示众。
这无疑是引发了众怒,甚至有老翻译家被气得大哭。
钱钟书都写信劝他“与人为善”,但他依然不改。
哎,要不是这么刚烈。
傅雷也不会和夫人在那个年代选择那样的结局
宁死也不愿意受辱求生,选择硬刚,更是直接选择以死明志
傅雷死后,骨灰无人认领。还是一位热血女青年冒死领取的。
他墓碑上刻着罗曼罗兰的话:
“赤子孤独了,会创造一个世界。”
所以说,傅雷的翻译不只是翻译,更是用自己的生命体验去共鸣了原作。
他何尝不是一个克里斯朵夫呢?
所以在傅雷的译文里,有一种特别真挚滚烫的情感,这是普通译者很难达到的。
有人这么说,少年读克里斯朵夫,热血沸腾,中年读克里斯朵夫,看懂孤独与坚守。
很大程度上,正是傅雷的译文把这种力量托住并放大了。
简单来说,傅雷的《约翰·克利斯朵夫》,是用中文重写了一部法国史诗。
这既是翻译,也是伟大的创作。
-----------------
米歇尔将自己完全关在了公寓里。
他推掉了所有的沙龙邀请,甚至连每周雷打不动的桌游局都暂停了。
狄更斯对此居然没有丝毫抱怨,这倒是让米歇尔颇有些意外。
这位好友最近也变得神神秘秘的。
整天把自己关在家中的书房里,不知道在捣鼓些什么。
米歇尔也无暇多问,他将全部的身心都投入到了这部新的作品之中。
他放弃了报纸连载的形式。
《约翰克里斯朵夫》的节奏和深度,完全不适合那种每天一小段的碎片化阅读。
它需要读者沉下心,一口气读完,才能感受到那种排山倒海般的情感冲击!
他要像《了不起的盖茨比》那样,直接以单行本的形式发行,为这个时代的文坛投下一颗真正的重磅炸弹。
时间飞逝,转眼就是大半个月过去。
伦敦的阳光,一向是吝啬得像个守财奴。
明明已经是大中午了,天气却依旧阴沉。
在宽大明亮的书房里,米歇尔终于写下了最后一个句点。
他长长地舒了一口气,感觉整个人的骨头都快散架了。
桌上则是厚厚的一叠稿纸,每一页都浸透了他的心血。
总算赶在给自己定的截止期限前写完了这部作品。
果然deadle才是作者的第一生产力!
米歇尔揉了揉酸胀的眼睛,走到窗边,推开了窗户。
楼下街道的景象,让他不由得失笑。
一辆熟悉的黑色四轮马车,正悄无声息地停在街角。
那个管家打扮的车夫百无聊赖地靠在车座上。
马儿
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!