第163章 《地心游记》 小颗栗子
之旅》能够点燃人们对天空的向往,那为什么不能有另一部作品,带领他们去探索脚下这片土地的深处呢?
地心。
这个神秘而又充满诱惑的词语,在米歇尔的脑海中渐渐浮现。
凡尔纳的另一部不朽杰作,《地心游记》!
不仅米歇尔打算魔改。
历史上,即便是大名鼎鼎的鲁迅,也是改编过《地心游记》的。
1903年,鲁迅在日本留学时候,看到日本正流行凡尔纳科幻热,决定把这部作品翻译到中国来,用来启蒙国人、普及科学。
他当时提出:“导中国人群以进行,必自科学小说始”。
在当时的鲁迅看来,科幻小说是最容易让中国人接受科学、破除迷信、开眼看世界的文体。
鲁迅一共翻译了两本凡尔纳的科幻小说。
先翻译的是《月界旅行》,也就是《从地球到月球》。
后翻译的是《地心游记》,定名为《地底旅行》。
这恐怕是周树人和法国文学唯一的联系了
(图为鲁迅翻译的两部凡尔纳著作)
至于翻译的底本,居然不是法文本,而是从日译本转译的。
因为当时中国几乎没人懂法文,全靠日译本过活。
事实上,这也是晚清翻译的常态。
日译本把凡尔纳音译成“威男”,鲁迅也跟着错。
更大的错漏则是凡尔纳的国籍。
在1903年的《浙江潮》上,写着“英国威男著”。
在1906年单行本上则变成了“美国威男著”。
好家伙,好端端的法国科幻之父,一会儿变成了英国人、一会儿变成了美国人。
值得一提的是,这个时候鲁迅的翻译也很有意思。
翻译方式不是直译,而是魔改加上二度创作。
鲁迅直接改成了中国古典章回体。
第一章的名字和内容就很有中国古典小说的韵味
“奇书照眼九地路通,流光逼人尺波电谢”
“溯学术初胎,文明肇辟以来,那欧洲人士,皆沥血剖心,凝神竭智,与天为战,无有已时;渐而得万汇之秘机,窥宇宙之大法,人间品位,日以益尊。所惜天下地上,人类所居,而地球内部情形,却至今犹聚讼盈庭,究不知谁非谁是。”
为了好读省篇幅、适合国人,内容上更是进行了大幅的删改。
鲁迅删去了大量的枯燥地质学科普,而是强化了冒险、悬念的部分。
将德国教授和侄子的国籍淡化,改成了西方探险家。
人物译名也非常有“晚清味道”。
黎登布洛克教授翻译为了列曼教授,侄子阿克塞尔则翻译为亚蓠士汉斯。
在《地底旅行》第二回中,话说列曼叔父督促亚蓠士登高楼以练胆气,亚蓠士战战兢兢,列曼出言怒斥。
鲁迅把列曼的斥责是这样翻译的:“你如此懦弱,是个支那学校请安装烟科学生的胚子!能旅行地底的么?”
另外两个译本都只简单地把它译作“胆小鬼”,显然这是鲁迅自己的手笔
归根到底,他们那辈人译书,为的还是“转移性情,改
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!